На главную Переводы Переводы с болгарского Димчо Дебелянов (1887 - 1916)
8

Димчо Дебелянов (1887 - 1916). «Разяжда гърдите ми кървава рана…»

Светлана Замлелова

 

 

***

 

Разяжда гърдите ми кървава рана,

отпущат се в немощ ръце...

А в целия свят ти едничка остана

най-скъпа за мойто сърце...

 

Дойди, успокой ме, дойди - утеши ме,

нерадостен път ме сломи;

сияние дневно е твоето име,

а моето - нощни тъми...

 

Живота бездушен ме люто измами,

крилата ми светли скова

и с клетви и вопли сред пропастни ями

наведох аз горда глава.

 

А някога слънчевий блясък обичах,

сънувах победни борби

и в страстно безумье се страстно увличах

сред екнали бойни тръби.

 

Но рано сподвиха ме скърби без име,

нерадостен път ме сломи;

дойди - успокой ме, дойди - утеши ме,

ден дай ми в среднощни тъми.

 

Че зее в гърдите ми кървава рана,

отпущат се в немощ ръце,

а в целия свят ти едничка остана

най-скъпа за мойто сърце.

 

 

***

 

Мне грудь разъедает кровавая рана,

я жизни не рад на беду…

Но помню одно и твержу неустанно:

дороже тебя не найду…

 

Приди же скорее, приди с утешеньем –

судьба ведь не так уж и зла;

мне имя твоё – что дневное свеченье,

моё – что кромешная мгла…

 

Бездушная жизнь обманула жестоко,

мне светлые крылья сковав.

Поник головою, из ямы глубокой

бросал я проклятий слова.

 

А было же время, когда наслаждался,

мечтал о победной борьбе,

с безумною страстью борьбе отдавался,

в бою повинуясь трубе.

 

Но рано я принял тоски приношенье –

судьба ведь не так уж и зла;

приди же скорее, приди с утешеньем,

при свете рассеется мгла.

 

Зияет в груди моей алая рана,

я жизни не рад на беду…

Но помню одно и твержу неустанно:

дороже тебя не найду…

 

2015

 

Нравится
 
Комментарии
Светлана Замлелова
2015/02/13, 00:44:51
Спасибо! Отрадно, что творчество Дебелянова близко и понятно русскому читателю.
Сергей Скорый
2015/02/12, 01:05:42
Понравились и перевод Светланы Замлеловой, и краткая, но ёмкая рецензия Лорины Тодоровой!
Светлана Демченко
2015/02/12, 00:31:56
болгарского не знаю, но в переводе всё понятно и ясно. Даже есть ощущение этой боли, как сочится эта "алая рана". Спасибо, Светлана, что приближаете к нашему читательскому пониманию братский болгарский язык.
Лорина Тодорова
2015/02/11, 23:39:46
Димчо Дебелянов - "«Разяжда гърдите ми кървава рана…» -этот текст, исполненный глубокой болью, стал объектом перевода г-жи Светланы Замлеловой...и это не первый поэтический текст Дебелянова переведенный ею блестяще! Сохранена рифма,размер стиха, лексика, знаки препинания и воспринимаешь Дебелянова на русском и не чувствуешь никакой разницы с подлинником на болгарском.
А текст Д. Дебелянова построен на базе трансмодаляной связанности, и именно такие поэтические тексты представляют большую трудность для перевода. Меня поражает способность г-жи Светланы Замлеловой постигать свою цель - выучить болгарский язык!
Как говорят французы : "Chapeau bas!" - обнажим головы перед гением молодого писателя и переводчика г-жой Светланой Замлеловой!

с уважением д-р(кфн) Лорина Тодорова
Валентина Соколова.
2015/02/11, 23:25:31
Вот, какая она штука жизнь: и тяжёлая вроде бы, но дороже её - нет!
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова