На главную Переводы Переводы с болгарского Димчо Дебелянов (1887 - 1916)
7

Димчо Дебелянов (1887 - 1916). Замиращи звуци

Светлана Замлелова

 

 

Замиращи звуци

 

I

 

Изглеждам аз годините преминали:

рой призраци с разплакани очи -

мечти без път, мечти без цел погинали

в томление за слънчеви лъчи.

 

Изрядко - миг - упивания сладостни

от майски лъх и бисерна роса -

и пак сълзи, пак пътища нерадостни,

ридания и тъмни небеса.

 

II

 

И ето скръб крила над мен привежда -

ти мойто сетно щастье разруши,

и в този път на мрак и безнадежда

какво ще може да ме утеши?

 

А как мечтаех с тебе да достигна

аз в търсений предел на радостта,

в призвездна висота да се издигна

над пропасти от смрад и суета!...

 

III

 

Внезапно кипнала, замря

на радост светлата вълна

и между нас се разпростря

ненарушима тишина.

 

Заглъхва в ледната тъма

към теб понесения зов

и непригледана, сама,

догаря пламенна любов.

 

IV

 

Как жадно гледах в твоите очи,

о, дивно хубав цвят на пролетта.

Неугасимий жар на любовта

как жадно чаках в тях да поличи.

 

И как безумна бе ми радостта,

кога дочух гласът ти да звучи:

- Ела, изгряха твоите лучи -

на щастието златний ден наста. 

 

 

Угасающие звуки

 

I

 

Толпятся годы за спиной, притихшие

как призраки с тоской в пустых очах –

бесцельные мечты, мечты погибшие

в томлении о солнечных лучах.

 

Лишь изредка – на миг – доступен сладостный

дух мая, с ним – жемчужная роса,

и снова слёзы, снова путь безрадостный,

рыдания и в тучах небеса.  

 

II

 

Скорбь надо мной простёрла свои крылья –

влекусь тропой тоски, судьбу кляня,

и счастье никогда не станет былью,

и нечему утешить здесь меня.

 

А как мечталось, будто покорится

нам радости немая высота,

и воспарим с тобою словно птицы

над пропастью, где смрад и суета!..

 

III

 

Нахлынув властно, унеслась

последней радости волна

и между нами расползлась

неудержимо тишина.

 

Мой зов к тебе заглох давно

ему во тьме судьба пропасть

любви исчезнуть суждено

сгорает пламенная страсть

 

IV

 

В глаза твои смотрел, миг улучив,

о, дивная весна, о красота!

Я о любви твоей давно мечтал,

о том, что чувства будут горячи.

 

И радости объяла полнота –

я слышал лишь, как голос твой звучит:

 – Приди, вот и зажглись твои лучи,

и счастья золотого день настал. 

 

2014

 

 

Нравится
 
Комментарии
Лорина Тодорова
2014/10/01, 14:08:03
Светлана, совершенно честно - меня радует достигнутое тобою совершенство знания болгарского языка. ОТЛИЧЕН - 6 (болгарская оценочная шестибальная система)
Светлана Замлелова
2014/10/01, 13:49:51
Лорина, благодарю за Ваши профессиональные отзывы! Особенно ценен Ваш отзыв на переводы Д. Дебелянова, поскольку лучше Вас никто не сможет оценить переложение с болгарского на русский и соотнести источник с переводом.
Лорина Тодорова
2014/10/01, 12:41:47
Димчо Дебелянов (1887 - 1916). Замиращи звуци -
Необходима большая смелость, чтобы заняться переводом этого, любимого болгарами, поэта.
Ето строфы также проникновенны как и нашего Александра Пушкина.
Предложенный тут перевод Светланой Замлеловой, поражает своей точностью как с точки зрения выбора лексики , так и рифмы, и содержания. Можно было бы без всякого преувеличения сказать, что перед нами блестящий перевод mot à mot с болгарского на русский .

Поздравляю русского Автора за совершенство и виртуозность. поэтического перевода.

с уважением
кфн (д-р) Лорина Тодорова
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова