На главную Переводы Переводы с болгарского Димчо Дебелянов (1887 - 1916)
7

Димчо Дебелянов (1887 - 1916). Гора

Светлана Замлелова

 

 

Гора

 

Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели

и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,

меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра,

виши колони непреклонни успокоената Гора.

Там дремят приказки старинни, там тае звънка тишина

и в безответните й скути, като вълна подир вълна,

заглъхват хоровете страстни на многогласното поле

и подслон верен в час вечерен намират морните криле.

 

И знае пътникът отруден, че в презнощ тръпните листа

с участен ромон ще му спомнят на миналото повестта,

в зори низ глъхнали присои, далек от полски прах и дим,

пред него повтор ще въстава животът ласкав и любим,

а денем, лик когато свежда над примирената вода -

ще вижда прежните копнежи там мъдро спящи навсегда.

 

Че дълги дни към хубост вярна в набег безцелен устремен

той вред в полето е настигнал следите на предвечна тлен

и сам е свърнал - на Гората в съкровищните самоти,

последна радост да изведа, последна скръб да приюти...

 

Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели

и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,

меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра -

виши клони непреклонни успокоената Гора.

 

 

Лес

 

Там, на краю степи широкой, где щедро солнце льёт лучи,

И где ручей, охвачен зноем, успокоительно журчит,

Там, в недрах девственных покойно, сон безмятежен поутру,

И непреклонные колонны в притихшем высятся бору.

Там дремлют старые преданья, звенит тревожно тишина

Среди безмолвного потока, где за волной идёт волна.

Когда в степи многоголосой умолкнет хор людских страстей,

В приюте верном в час вечерний наступит отдых без затей.

 

И знает путник утомлённый, что в тихом шёпоте листов

Он прошлого услышит голос и различит печальный зов.

Но на заре, лишь смолкнет шелест, тоска растает, словно дым,

Он вновь подумает, что жизнью вполне обласкан и любим.

А днём, чей лик отобразила давно притихшая вода,

Поймёт, как мудро, что однажды мечты уснули навсегда.

 

Увы, но день навстречу смерти неукротимо устремлён,

В объятья тлена – ведь повсюду свои следы оставил он.

Но лес – дворец уединенья – забыть позволит и простить,

Последнюю изведать радость, скорбь напоследок приютить.

 

Там, на краю степи широкой, где щедро солнце льёт лучи,

И где ручей, охвачен зноем, успокоительно журчит,

Там, в недрах девственных покойно, сон безмятежен поутру,

И непреклонные колонны в притихшем высятся бору.

 

2017

 

 

Нравится
 
Комментарии
Лидия
2017/01/28, 19:49:23
С учётом того, что перевести было непросто, поразительно красиво и складно звучит. Чувствуется старина и нечто вечное, противоположное суетности. Размеренность и само содержание стихотворения передают приятное ощущение покоя. Спасибо, Светлана!
Лорина Тодорова
2017/01/20, 01:08:04
Сказать, что перед нами просто поэтический перевод с българского на русский, --значит ничего не сказать! Это не только перевод! это очень сложная работа , требующая сначала расшифровать язык Димчо Дебелянова, язык устаревший и не всегда доступный и только после этой скрупулезной лингвистической работы, текст болгарского Поэта получил "новую ЖИЗНЬ" под пером русской Писательницы, Переводчика г- жи Светланы Замлеловой!

С уважением

кфн(д-р) Лорина Тодорова
Добавить комментарий:
Имя:
* Комментарий:
   * Перепишите цифры с картинки
 
Создание сайта - Vinchi & Илья     ®© Светлана Замлелова